ひ。の拾った言葉ノート

 

 スティーブ・ジョブズ2005年卒業式スピーチ

 

 I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.

 私は本日ここに、世界で最も優れた大学の一校である貴校の卒業式に皆さんと共に同席することを光栄に思います。

 Truth be told,I never graduated from college,and uh,,,this is the closest I've ever gotten to a college graduation.

 実は、私は大学を卒業していないのです。そして、これが私の大学の卒業式に今までで最も近い経験です。

 Today I want to tell you three stories from my life.That's it.No big deal.Just three stories.

 今日は、自分の人生から3つの話をしたいと思います。それだけです、たいした話ではありません。たった3つの話です。

 The first story is about connecting the dots.

 最初の話は、点と点を結ぶことについての話です。

 I dropped out of Reed College after the first 6 months,

 私はリード大学を最初の6か月を終えた時に中途退学しました。

 but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.

 しかし、大学を実際に辞めるまで、その後1年半ほど出戻り学生として大学に留まっていました。

 So why did I drop out?

 それでは、私は何故大学を辞めたのでしょうか?

 It started before I was born.

 それは、私が生まれる以前から始まっていました。

 My biological mother was a young,unwed college graduate student,and she decided to put me for adoption.

 私を産んだ母は若い未婚の大学院生で、私を養子に出すことを決断しました。

 She felt very strongly that I shoud be adopted by college graduates,

 彼女は、私が大学卒業者の養子にいくことを強く願っていました。

 so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.

 そこで、弁護士とその妻により、私の誕生と同時に養子縁組の手続きがすべて整えられていました。

 Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.

 ところが、私がいざ産まれるという時になり、その出産のわずか数分前に、彼らは、本当は女の子を望んでいたと言い出したのです。

 So my parents,who were on a waiting list,got a call in the middle of the night asking.

 そういうわけで、養子縁組待ちリストに記載されていた私の両親に、真夜中に問い合わせの電話がかかってきました。

 "We have an unexpected baby boy;do you want him?"

 「私たちに予想外の男の子ができました。この子を迎えたいですか?」

 They said:"Of course."

 私の両親は言ったのです。「もちろんです」

 My biological mother found out later that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.

 後日、私の産みの母親は、私の母が大学を出ていないことを知りました。そして、父は高校を卒業していませんでした。

 She refused to sign the final adoption papers.

 産みの母は、最終の養子縁組の書類への署名を拒否しましたが、

 She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college..

 数か月後に、産みの母は、私の両親が私を大学に入れると約束したときに、やっと態度を軟化させて私を養子に出すことに応じました。

 This was the start in my life.

 これが私の人生の始まりでした。

 And 17 years later I did go to college.

 そして17年後、私は大学に入学したのです。

 But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford,

 しかし、世間知らずにも私は、スタンフォード大学と同じくらい学費の高い大学を選んでいました。

 and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.

 そして、私のワーキングクラスの両親の貯えの全ては、私の大学の学費に費やされていました。

 After 6 months,I couldn't see the value in it.

 入学して半年後、私は大学に意義を見出せなくなっていました。

 I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.

 私は自分の人生で何をしたいのかがわからず、そして、それを見つけるために大学がどのように役立つのか、まるでわからなかったのです。

 And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.

 それなのに、私は、両親がその生涯にわたって貯えてきた資金を使い果たそうとしていたのです。

 So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.

 そこで、私は大学を退学することを決意しました。これでいいのだ、これですべてうまくいくのだ、と信じて。

 It was pretty scary at the time,but looking back it was one of the best decision I had ever made.

 その時は大変不安な思いもしましたが、振り返ってみると、かつて私が下した最善の決断のひとつでした。

 The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me.

 退学した瞬間から、私は、興味が持てない必修の科目をとるのをやめることができて、

 and begin dropping in on the ones that looked far more interesting.

 はるかに面白そうなクラスに出戻り学生として講義を聴きに行き始めました。

 It wasn't all romantic.

 すべてがロマンティックというわけにはいきませんでした。

 I didn't have a dorm room,so I slept on the floor in friends' rooms,

 私は学生寮に部屋を持っておらず、友人の部屋の床で寝泊まりしました。

 I returned coke bottles for the 5 cents deposits to buy food with,

 私は、コーク瓶を店に戻し返金された5セントを貯めては食べ物を買っていました。

 and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a weel at the Hare Krishna temple.

 毎週日曜日の夜ともなると、7マイル(約11キロ)を歩いて街を横切り、ハーレ・クリシュナ寺院で、週に一度のごちそうにありついたものでした。

 I loved it.

 あれは、本当に美味しかった。

 And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.

 そして、私が自分の興味と直感に従って巡り合った多くのものは、後に極めて貴重なものとなったのです。

 Let me five you one example:

 ひとつ例を挙げてみましょう。

 Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.

 リード大学は、当時、おそらく国内最高のカリグラフィ(書体)の授業を実施していました。

 Throughout the campus every poster, every lavel on every drawer, was beautifully hand calligraphed.

 キャンパスの至るところにあるどのポスターも、どの引き出しのどのラベルも、美しく手書きされたカリグラフィが施されていました。

 Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes,

 私は退学していて、通常の科目を受講する必要がなかったので、

 I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.

 カリグラフィのクラスに出席して、このやり方を学ぼうと決めました。

 I learned about Serif and Sans-serif typefaces,

 私は、セリフとサンセリフの活字の字体や、

 about varying the amount of space between different letter combinations,

 異字体を組み合わせた時の文字間隔を調整することや、

 about what makes great typography great.

 立派な活字印刷を立派に見せるものについて学びました。

 It was beautiful,historical,artistically subtle in a way that science can't capture,

 それは美しく、歴史を有し、科学という意味では捉えきれない芸術的繊細さをそなえていました。

 and I found it fascinating.

 私は魅了されてしまいました。

 None of this had even a hope of any pracical application in my life.

 このどれもが、私には、私の人生で実際の仕事に応用する希望すらなかったのです。

 But 10 years later,when we were designing the first Macintosh computer,

 しかし、10年後、私たちが最初のマッキントッシュコンピュータを設計していたときに、

 it all came back to me.And we designed it all into the Mac.

 それがすべて蘇ってきたのです。そして、私たちは、それらすべてをマックに組み込んだのです。

 It was the first computer with beautiful typography.

 マックは、美しい活字フォントを備えた最初のコンピュータとなったのです。

 If I had never dropped in on that single course in college,

 もし私が出戻り学生として、大学の、あの単科目コースの講義を受けていなかったとしたら、

 the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.

 マックには、複数の活字フォント、あるいは、文字間隔を調整するフォントは、決して備えることはなかっただろうと思います。

 And since Windows just copied the Mac,it's likely that no personal computer would have them.

 そして、ウインドウズは、単にマックをコピーしただけなので、それらを持つパソコンはなかっただろうということはあり得たのです。

 If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class,

 もし、私が中退をしていなかったとしたら、私はこのカリグラフィのクラスに入ることはなかっただろうと思います。

 and personal computers might not have the wondreful typography that they do.

 そして、パソコンが現在のような素晴らしい活字フォントを備えることもなかったかもしれません。

 Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college.

 もちろん、大学にいたときは、将来を見据えて、点と点を結びつけることは不可能な話でした。

 But it was very, very clear looking backwards 10 years later.

 しかし、10年後に振り返ると、大変はっきりと見えてきました。

 Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards.

 繰り返しますが、将来を見据えて、点と点を結びつけることはできません。後に振り返って見た時にしか、点と点を結びつけることができないのです。

 So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.

 それ故、あなたがたは、点と点が、とにもかくにも、将来に結びつくと信じなければならないのです。

 You have to trust in sometheng - your gut,destiny,life,karma,whatever.

 自分の根性、運命、人生、カルマ、たとえそれが何であれ、信じなくてはならないのです。

 Because believing the dots will connect down the road it gives you confidence to follow your heart;

 なぜなら、点と点がいずれ将来に結びつくと信ずることは、あなたに自分の心に従う自信をもたらすからです。

 even it leads you off the well-worn path.And that will make all the difference.

 たとえそれが、あなたを多くの人が通る道から外れる道へ導くとしても、大きな違いをつくり出すのです。